Entretradus | Jornadas de entrevistas

Los días lunes 19 y viernes 30 de mayo de 2025 se realizaron las jornadas Entretretradus, organizadas por la Oficina de Graduados, con el objetivo de abrir un espacio de conversación distendida con profesionales del mundo de la traducción. En esta edición, los encuentros estuvieron dedicados al campo de la localización de videojuegos, un sector en plena expansión que plantea múltiples desafíos y oportunidades para traductores y traductoras.


Ambas entrevistas estuvieron a cargo de Francisco Rodríguez, quien guió los encuentros con preguntas orientadas a recorrer trayectorias, profundizar en prácticas profesionales y abrir el diálogo con las personas asistentes.

Durante la primera jornada entrevistamos a Guido Di Carlo, quien compartió su recorrido desde sus inicios como coordinador de proyectos en 2010 hasta su rol actual como director de localización y cofundador de LocQuest, un estudio fundado en 2023 con la premisa de implementar prácticas éticas en la industria y luchar contra la precarización laboral. A lo largo del encuentro, Guido compartió cómo las etapas de su carrera profesional fueron clave para sentar las bases de LocQuest, especialmente en lo referido a la conformación de equipos, la gestión de relaciones con clientes y traductores, y la construcción de una cultura de trabajo basada en la ética y la colaboración. También hubo lugar para reflexionar sobre los cambios en el sector a partir del avance de la traducción automática y los modelos de lenguaje, así como para compartir anécdotas sobre proyectos, clientes y desafíos reales que enfrenta el rubro.

El segundo encuentro tuvo como invitada a Carolina Panero, traductora pública especializada en localización de videojuegos, subtitulado, cómics y doblaje. Carolina habló sobre sus inicios, su recorrido profesional y cómo fue diversificándose en distintas áreas de la traducción audiovisual. Compartió también su experiencia como impulsora del movimiento #TranslatorsInTheCredits y como creadora de un glosario neutro, sin marcas de género, para proyectos de localización. Además de su trabajo como traductora, Carolina es escritora de ciencia ficción, terror y fantasía, y cofundadora de la editorial independiente Cuervolobo. En la charla reflexionó sobre el cruce entre traducción y escritura, los distintos roles que ha desempeñado en la industria (consultoría, control de calidad lingüística, formación) y el papel de organizaciones como AATI, ADVA y WiGAr.

Ambas entrevistas permitieron abrir el juego a preguntas del público, compartir experiencias, pensar prácticas laborales y reflexionar sobre los caminos posibles en el mundo de la traducción profesional.